Hoy no podía pasar por alto que era 8M, especialmente dedicándome a este sector en el que las mujeres somos una clara mayoría. No se en la vuestra, pero en mi clase de la universidad éramos casi todas chicas, pero por ser esta una profesión con poca visibilidad muchas personas no saben que es una de los empleos con más mujeres y además, que tiene bastantes posibilidades a la hora de conciliar en el caso de que decidamos tener hijos. A lo largo de la historia ha habido muchas mujeres traductoras, en parte porque la educación no formal que recibían las chicas de clase alta que no podían ir a la universidad se centraba mucho en el aprendizaje de idiomas. Vamos a hacer un recorrido por algunas de las mujeres traductoras referentes de la lengua española, desde el siglo XVII hasta llegar a nuestros días.
Isabel Correa (1655 – c. 1700)
Fue una poeta y traductora neerlandesa-portuguesa, que escribió en lengua castellana, dentro de la comunidad de marranos hispano-portugueses que se formó en la capital holandesa en el siglo XVII. En 1694 publicó la traducción de Il pastore Fido, poema pastoril de Juan Bautista Guarini (1590), con añadidos personales y formales de estilo culterano.
Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814–1871)
Escritora y traductora en lengua castellana. Nacida en Cuba, a los veintidós años se afincó en España, aunque siempre sintió añoranza de su tierra natal, a la que sólo pudo volver temporalmente. Aunque adaptó varios poemas latinos (sobre todo salmos), ingleses (de Byron) y portugueses (de Augusto José Gonçalves Lima), su principal fuente de inspiración fue la poesía francesa: leyó, tradujo e imitó a Évariste Parny, Alphonse de Lamartine y Victor Hugo.
Emilia Pardo Bazán (1851-1921)
Natural de Galicia, la famosa novelista, periodista, ensayista, crítica literaria, poeta, dramaturga, traductora, editora, catedrática, conferenciante e introductora del naturalismo en España, fue pionera en sus ideas acerca de los derechos de la mujer y el feminismo. Quizás su faceta como traductora no es tan conocida pero ya en su juventud tradujo del gallego dos poemas del primer libro de Eduardo Pondal, Rumores de los pinos, que publicó en El Heraldo Gallego en 1878, más tarde se interesó por el catalán y también tradujo obras desde esta lengua y gracias a su formación humanística, pudo traducir del alemán a Heine y del francés a E. Goncourt.
María José Aguirre de Cárcer
Ya en el siglo XX nos encontramos con María José, la traductora audiovisual de muchas series y películas famosas que gracias a ella hemos podido disfrutar en España. Entre sus trabajos se encuentran Los Simpson, Seinfeld, Borgen, Expediente X, Baby Driver o Twin Peaks (2017). Tres décadas en la profesión acumulan anécdotas y experiencia sobre la industria desde una perspectiva única. Aunque se jubiló recientemente sigue trabajando, por ejemplo, en la traducción de los Simpson. La podéis seguir en twitter como @mjoseadc.
Pilar Ramirez Tello
Aún por completo en activo tenemos a Pilar, nacida en Granada es una traductora literaria, técnica y jurada de inglés que ha traducido sagas literarias muy conocidas como Los Juegos del hambre o Divergente. Ha traducido para editoriales como RBA, Salamandra o Peguin Random House y además de trabajar como traductora autónoma también ha sido profesora adjunta de español en el Departamento de Lenguas Romances en la Universidad de Binghamton. La podéis encontrar en twitter como @pramireztello.