
Muchos traductores y clientes tienen dudas sobre qué es exactamente la posedición y como afecta a las traducciones. Según «Postediting in Practice. A TAUS Report,March 2010 p.6.» «es el proceso de mejorar una traducción generada por una máquina con una mínima mano de obra». Esto quiere decir que se trata de la intervención humana en una traducción hecha directamente con una máquina.
¿Por qué ese nombre?
Este término va muy ligado a otro «pretraducción» que es el resultado que nos ofrece la máquina, es decir, la TA (traducción automática) y se diferencia de la edición o proofreading que esta última mejora un texto que ha sido realizado por otro traductor humano. Además es bastante habitual no entregar el texto original en la edición y sí tenerlo en la posedición.
¿De qué depende la calidad de la TA? Va a depender de dos factores: la calidad del motor que traduce y el tipo de texto. Va a ser muy difícil que un texto creativo tenga calidad suficiente para ser aceptado por muy bueno que sea el motor de traducción. Hay dos tipos de motores: los estadísticos (basados en repeticiones) y los neuronales (basados en normas). Google translator y Deepl son neuronales.
¿Puedo utilizar la TA sin avisar previamente a mi cliente?
Depende, la TA deja huella en la memoria de traducción en el caso de que uses herramientas CAT tools como Trados o MemoQ, algo que una agencia de traducción enseguida va a descubrir y te puede sancionar por ello, recuerda que si la agencia quisiera posedición lo hubiera ofrecido como tal, ya que a ellos les sale más rentable. Un cliente directo no tiene porque saber que procesos usas hasta llegar a la traducción final siempre que el proyecto tenga una calidad suficiente. No obstante, debes tener en cuenta los acuerdos de confidencialidad y se recomienda no utilizar ningún dato sensible del cliente al pretraducir los textos.
¿Es obligatorio ofrecer este servicio?
No es obligatorio, pero en mi experiencia es bastante probable que te surja hacerlo al trabajar con agencias. Esto lo va a ir marcando el mercado, para las agencias es bastante cómodo dar el proyecto pretraducido y así pagar menos a sus lingüistas. Para clientes directos serás tú quien decida aplicarla o no.
¿A qué precio?
En mi caso, las agencias me ofrecen directamente un precio y soy yo quien decido aceptar o no, pero normalmente es entorno al 60% del habitual, un poco más de la mitad de tu tarifa por palabra. La edición o corrección se suele ofrecer a precio por hora, ya que no sabemos que calidad puede tener un texto hecho por otra persona, pero la posedición se debería ver como un proceso más parecido a la traducción por la forma en que se realiza (desde el texto original) y por ello tiene sentido hacerlo por palabras.